Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פולנית - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפולניתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
טקסט
נשלח על ידי aninka
שפת המקור: גרמנית

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
הערות לגבי התרגום
<female name abbrev.>

שם
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
תרגום
פולנית

תורגם על ידי WortSammlerIN
שפת המטרה: פולנית

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 1 מאי 2009 23:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2009 00:46

lardos
מספר הודעות: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 אפריל 2009 10:24

WortSammlerIN
מספר הודעות: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 אפריל 2009 23:12

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 מאי 2009 21:46

WortSammlerIN
מספר הודעות: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza