Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - ÅŸeyda acabou de xıngar!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
şeyda acabou de xıngar!
טקסט
נשלח על ידי jotape
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

şeyda acabou de xıngar!
הערות לגבי התרגום
uma amıga turca tentou traduzır ısto para mim mas nao soube. como se dız em turco?

שם
Ş. küfür etmeyi yeni bıraktı.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי aqui_br
שפת המטרה: טורקית

Ş. küfretmeyi yeni bıraktı.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 3 אפריל 2009 19:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מרץ 2009 18:53

Leturk
מספר הודעות: 68
ÅŸeyda acabou de xingar

31 מרץ 2009 18:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yani düzeltmemiz gereken nedir Leturk?

CC: Leturk

1 אפריל 2009 02:37

aqui_br
מספר הודעות: 123
Ben Şeyda yazmıştım oraya ancak nasıl oldu anlamadım Ş. olarak çıktı...

1 אפריל 2009 13:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Aqui_br,
Orayı ben değiştirdim, cucumis isimlerin tüm olarak yazılmasını kabul etmiyor. Bu yüzden bir kaynak metinde isim gördüğün zaman ismin baş harfini yazıyorsun.

2 אפריל 2009 03:12

aqui_br
מספר הודעות: 123
Bilmiyorudum Leturk'te bunu uyarmak istedi zannedersem...

2 אפריל 2009 18:12

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamam, o zaman biraz daha oy bekleyelim, sonra onaylarım.

3 אפריל 2009 01:08

aqui_br
מספר הודעות: 123
Fica vontade!