Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
טקסט
נשלח על ידי cagriyuzbasi
שפת המקור: איטלקית

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

שם
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 3 מרץ 2009 15:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2009 00:24

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 מרץ 2009 07:14

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 מרץ 2009 13:52

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 מרץ 2009 01:05

delvin
מספר הודעות: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 מרץ 2009 08:01

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 מרץ 2009 15:45

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.