בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-ספרדית - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
טקסט
נשלח על ידי
stifi
שפת המקור: יוונית
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
שם
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
xristi
שפת המטרה: ספרדית
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 24 נובמבר 2008 17:58
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 נובמבר 2008 17:47
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 נובמבר 2008 13:20
lilian canale
מספר הודעות: 14972
xristi?
13 נובמבר 2008 11:40
xristi
מספר הודעות: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 נובמבר 2008 11:43
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."