Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

שם
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
טקסט
נשלח על ידי stifi
שפת המקור: יוונית

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

שם
...y yo continuaré amándote todos los días
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי xristi
שפת המטרה: ספרדית

...y yo continuaré amándote todos los días
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 נובמבר 2008 17:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 נובמבר 2008 17:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 נובמבר 2008 13:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
xristi?

13 נובמבר 2008 11:40

xristi
מספר הודעות: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 נובמבר 2008 11:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."