Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Spagnolo - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Testo
Aggiunto da
stifi
Lingua originale: Greco
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titolo
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
xristi
Lingua di destinazione: Spagnolo
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 24 Novembre 2008 17:58
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Novembre 2008 17:47
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Novembre 2008 13:20
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
xristi?
13 Novembre 2008 11:40
xristi
Numero di messaggi: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Novembre 2008 11:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."