Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - Vous nous avez adressé une demande ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

קטגוריה משפט - בית /משפחה

שם
Vous nous avez adressé une demande ...
טקסט
נשלח על ידי grancea
שפת המקור: צרפתית

Vous nous avez adressé une demande de prestations. Nous avons donc étudié vos droits à partir du 01.09.2008. Pour 2008, la C.A.F. simplifie vos démarches! Une seule déclaration suffit : celle des impôts. La C.A.F. récupère vos revenus pour calculer vos droits.
הערות לגבי התרגום
<edit> with diacritics + spaces after dots</edit> (10/14/francky)

שם
Ne-aţi adresat o cerere ...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Ne-aţi adresat o cerere de plată a alocaţiei. Am analizat aşadar drepturile dumneavoastă, începând cu data de 01.09.2008. pentru anul 2008, C.A.F. vă simplifică demersurile. Este suficientă o singură declaraţie: cea cu privire la impozite. C.A.F. vă recuperează veniturile pentru a vă calcula drepturile.
הערות לגבי התרגום
C.A.F. == Caisses d' allocations familiales==Biroul de alocaţii pentru familie(?)(Direcţia de asistenţă socială?)==Family Allocations Office
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 15 אוקטובר 2008 07:50