Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה שיר

שם
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
טקסט
נשלח על ידי kalp-agrısı
שפת המקור: בוסנית

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

שם
örtüldü yollarım benim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
הערות לגבי התרגום
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 ספטמבר 2008 14:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2008 09:14

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 ספטמבר 2008 09:52

fikomix
מספר הודעות: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 ספטמבר 2008 10:04

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 ספטמבר 2008 13:14

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 ספטמבר 2008 14:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam iÅŸte, budur!