Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Quels sont les éléments qui permettent de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומניתטורקית

קטגוריה חיבור - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Quels sont les éléments qui permettent de...
טקסט
נשלח על ידי tradtu
שפת המקור: צרפתית

Quels sont les éléments qui permettent de déterminer l’environnement dans lequel va intervenir le fournisseur ?
Pour cela on verra dans une première partie de quelle manière l’information nécessite d’être recueillie de manière pertinente. Ensuite, on verra quels sont les critères déterminants dans le recueil de l’information lorsque l’humain sert d’intermédiaire.
הערות לגבי התרגום
<edit> "maniere" with "manière" and "critere" with critère"</edit> (09/15/francky)

שם
Tedarikçi
תרגום
טורקית

תורגם על ידי detan
שפת המטרה: טורקית

Tedarikçinin hangi ortamda araya gireceğini belirlemeye izin veren unsurlar nelerdir?
Bunun için, birinci kısımda, bilgi edinme tarzı nasıl amaca uygun şekilde toplanmış olması gerektiği görülecek.
Daha sonra, derlenen bilginin, insanın aracı ile hizmet verdiğinde, bunu tamamlayan kriterlerin neler olduğu görülecek.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 אוקטובר 2008 23:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוקטובר 2008 23:19

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
detan, ben biraz değişiklik yaptım.
sen de bir daha göz atarmısın-fransızcayla orantılı mı diye. sonra da oylamaya sunarız, gelen fikirlere göre,çeviri son şeklini alır zaten.kolay gelsin.

18 אוקטובר 2008 23:39

detan
מספר הודעות: 97
Orijinal metin üzerinde "daha güzelini yapabilirmiyim" diye epeyce uğraştım ama daha ileri gidemedim.
Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek.

19 אוקטובר 2008 00:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
demek istediğim, senden sonra, çeviri üzerinde epeyce değişiklik yaptım,türkçe ifadelerin üzerinde yani. şimdi,senden, fransızca ve türkçe metinler eşanlamlı mı diye bir kontrol etmeni rica ederim. oylamaya açıyorum, ama senin de çeviride ne yapıldığından farkında olmanı isterim, çünkü, fikirler geldikçe cevap verecek olan sensin,tamam mı!

19 אוקטובר 2008 01:51

detan
מספר הודעות: 97
Değişiklik yaptığınızın farkındayım. Çeviriyi daha anlamlı kılmaya çalışmışsınız.
Bu değişikliğin farkında olarak "Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek." dedim.

Daha önce belirttiğim gibi (en azından benim için) zor bir metin. Belki de gerçekten zor olduğu için uzun süredir kimse el sürmedi.

Bu cesareti biz göstermiş olalım ve oylamaya açalım lütfen.






27 אוקטובר 2008 23:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
çevirini kabul etmek üzere olduğumu yazacaktım ki, son mesajını yeni gördüm. 'cevap geldiğinde...'ye basmayı unutmuşum.
aşağıdaki yeşil yazılı 'bildiriler'i tıklarsan, yönetici ve uzmanların listesine ulaşırsın. yazdıklarını kime göndermek istiyorsan onu işaretle, sonra da yine 'bildirilere' basıp,pencereyi kapat. sonra da ok'a tıkla ve mesajı yolla. böylece mesajı yolladığın kişi bağlı ise anında haberdar olacak ve sana cevap verme süresi kısalacak.