Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Quels sont les éléments qui permettent de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänischTürkisch

Kategorie Versuch - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Quels sont les éléments qui permettent de...
Text
Übermittelt von tradtu
Herkunftssprache: Französisch

Quels sont les éléments qui permettent de déterminer l’environnement dans lequel va intervenir le fournisseur ?
Pour cela on verra dans une première partie de quelle manière l’information nécessite d’être recueillie de manière pertinente. Ensuite, on verra quels sont les critères déterminants dans le recueil de l’information lorsque l’humain sert d’intermédiaire.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "maniere" with "manière" and "critere" with critère"</edit> (09/15/francky)

Titel
Tedarikçi
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Türkisch

Tedarikçinin hangi ortamda araya gireceğini belirlemeye izin veren unsurlar nelerdir?
Bunun için, birinci kısımda, bilgi edinme tarzı nasıl amaca uygun şekilde toplanmış olması gerektiği görülecek.
Daha sonra, derlenen bilginin, insanın aracı ile hizmet verdiğinde, bunu tamamlayan kriterlerin neler olduğu görülecek.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 27 Oktober 2008 23:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Oktober 2008 23:19

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
detan, ben biraz değişiklik yaptım.
sen de bir daha göz atarmısın-fransızcayla orantılı mı diye. sonra da oylamaya sunarız, gelen fikirlere göre,çeviri son şeklini alır zaten.kolay gelsin.

18 Oktober 2008 23:39

detan
Anzahl der Beiträge: 97
Orijinal metin üzerinde "daha güzelini yapabilirmiyim" diye epeyce uğraştım ama daha ileri gidemedim.
Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek.

19 Oktober 2008 00:11

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
demek istediğim, senden sonra, çeviri üzerinde epeyce değişiklik yaptım,türkçe ifadelerin üzerinde yani. şimdi,senden, fransızca ve türkçe metinler eşanlamlı mı diye bir kontrol etmeni rica ederim. oylamaya açıyorum, ama senin de çeviride ne yapıldığından farkında olmanı isterim, çünkü, fikirler geldikçe cevap verecek olan sensin,tamam mı!

19 Oktober 2008 01:51

detan
Anzahl der Beiträge: 97
Değişiklik yaptığınızın farkındayım. Çeviriyi daha anlamlı kılmaya çalışmışsınız.
Bu değişikliğin farkında olarak "Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek." dedim.

Daha önce belirttiğim gibi (en azından benim için) zor bir metin. Belki de gerçekten zor olduğu için uzun süredir kimse el sürmedi.

Bu cesareti biz göstermiş olalım ve oylamaya açalım lütfen.






27 Oktober 2008 23:46

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
çevirini kabul etmek üzere olduğumu yazacaktım ki, son mesajını yeni gördüm. 'cevap geldiğinde...'ye basmayı unutmuşum.
aşağıdaki yeşil yazılı 'bildiriler'i tıklarsan, yönetici ve uzmanların listesine ulaşırsın. yazdıklarını kime göndermek istiyorsan onu işaretle, sonra da yine 'bildirilere' basıp,pencereyi kapat. sonra da ok'a tıkla ve mesajı yolla. böylece mesajı yolladığın kişi bağlı ise anında haberdar olacak ve sana cevap verme süresi kısalacak.