Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-טורקית - Je tenais à te dire que depuis mon départ tu ne...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Je tenais à te dire que depuis mon départ tu ne...
טקסט
נשלח על ידי Sara_daly
שפת המקור: צרפתית

Je tenais à te dire que depuis mon départ de Turquie, tu ne quittes plus mes pensées.
Je n'en reviens toujours pas de t'avoir rencontré.
Je n'en dors plus, je n'ai plus d'appétit. J'ai l'impression que la vie n'a plus de sens si tu n'es pas près de moi.
Cependant, Je me pose des questions quant au réalisme de notre projet.
Personnellement, je ne vois pas, si le but définitif n'est pas le mariage, de faire des aller-retour en Turquie. Mais, je sens que tu doutes, que tu n'es pas certain de vouloir t'engager!!!
J'ai tenté de te faire comprendre que dans un premier temps, nous nous verrions peu souvent afin que je puisse mettre de l'argent de côté pour l'achat d'un appartement à Istanbul. Ce qui devrait prendre maximum 5 mois ( à condition que je travaille doublement ), avant que nous nous engagions l'un envers l'autre définitivement.
Ensuite, je continuerai évidemment à faire des aller-retour mais moins fréquamment afin que nous puissions ouvrir un établissement ensemble . Tu travaillerais à Istanbul moi à Bruxelles.

Tu n'as pas l'air d'avoir conscience que j'ai une fille qui a 12 ans, que c'est doublement difficile de mener à bien ce projet presque toute seule, vu que je gagne mieux ma vie que toi puisque je vis en Belgique.
Tout cela pour dire que de mon côté, je m'engage et c'est pour cela qu'il me faut une réponse rapide concernant tes souhaits.
Car cette histoire est occupée à me torturer...
Une dernière chose, JE T'AIME !!!!


הערות לגבי התרגום
Merci à toutes les personnes qui tenteront de traduire ce texte

שם
Türkiye'den döndüğümden beri...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי zepsel
שפת המטרה: טורקית

Türkiye'den döndüğümden beri, düşüncelerimden çıkmadığını söylemek istiyorum. Seninle tanışmamızdan kopamıyorum. Uyumuyorum, yemek yemiyorum. Sen yanımda yokken yaşamın da bir anlamı olmadığını hissediyorum. İşte bu noktada bizim ne olacağımız sorusu aklıma geliyor. Kendi fikrimce, seni göremiyorum, kesin amacım evlenmek olmasa da Türkiye'ye geliş gidişler yapmak. Ama senin kaygılandığını düşünüyorum, kendini benden korumak istiyor gibisin. Sana ilk görüşmemizde hepsini açıklayacağım, görüşmemiz pek de uzak olmayacak, İstanbul'da bir daire almak için kenara para koyacağım, maksimum 5 ayımı alır (iki katı çalışırsam)eğer ikimizde birbirimize karşı yoğun duygular hissedersek. Sonrasında yine gidiş gelişler yapacağım, çok sıklıkla olmayacak belki hep beraber olamayacağız. Sen İstanbul'da çalışacaksın, ben ise Brüksel'de. 12 yaşında bir kızım olmasının sana güven vermediğini ve bunun iki kat daha fazla zorluk getirdiğini biliyorum bu projede. Ben senin kazandığından daha iyi kazanıyorum bu yüzden geçim sıkıntımız olmayacaktır, çünkü ben Belçika'dayım. Tüm bu söylediklerimin yanında senden hızlı ve iyi haberler bekliyorum. Bu anlattıklarım benim zırvalamamla bitti sanırım. En son olarak SENİ SEVİYORUM!!!
הערות לגבי התרגום
TAM KELİMESİ KELİMESİNE OLMASA DA BİZİM KALIPLARIMIZA UYGUN ÇEVRİLMİŞ HALİDİR.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 ספטמבר 2008 12:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ספטמבר 2008 00:13

gamine
מספר הודעות: 4611
Diacs missing. Native.

9 ספטמבר 2008 01:15

guilon
מספר הודעות: 1549
Sara_daly :

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.

Bien amicalement,

11 ספטמבר 2008 10:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le stand-by était en panne?
Du coup ce texte a tout de même été traduit.

zepsel, s'il vous plaît retapez ce texte en utilisant des caractères ordinaires, le texte original n'était pas en majuscules et nous ne validerons pas la traduction telle que vous l'avez tapée.
Merci!


CC: gamine guilon

11 ספטמבר 2008 13:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Coucou Francky. Ne comprends pas. Je l'avais mis en stand-by.

11 ספטמבר 2008 13:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ce n'est pas grave gamine, quelqu'un l'aura enlevé sinon il n'aurait pu être traduit. par contre le texte d'origine a été corrigé, ceci explique peut-être cela...

Merci d'avoir retapé votre texte, zepsel.

13 ספטמבר 2008 02:43

Ridvano
מספר הודעות: 9
"Türkiye'den gidişimden beridir, sana düşüncelerimden çıkmadığını söylemeyi istiyordum."

İlk cümleyle başlanması iyi olur.