Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתרומנית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en...
טקסט
נשלח על ידי Reno
שפת המקור: דנית

Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en studieplads i år. Dette kan enten skyldes, at du er optaget på en højere prioriteret uddannelse eller at universitetet har haft andre ansøgere, som er blevet vurderet bedre kvalificerede end dig.

Såfremt du har søgt i 2. runde skal du afvente svar fra Studieforvaltningen.

Du har mulighed for at få vejledning på Studiekontoret eller hos de faglige studievejledere. Se også oversigten med ledige pladser på Aarhus Universitet.

שם
Universitet har ikke kunnet tilbyde dig en . . .
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Millie07
שפת המטרה: אנגלית

The University has not been able to offer you a student place this year. This can be either because you have been admitted to a higher priority education or that the university has had other applicants who have been valued to be better qualified than you.
If you have applied for the 2nd round you should await an answer from the Student Administration.

You have a possibility to get guidance from the student office or by the professional student advisers. You should also see the summary of open places at the Aarhus University.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אוגוסט 2008 21:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2008 15:02

lenab
מספר הודעות: 1084
"...other applicants who have been valued to be better qualified than you." What do you think?

3 אוגוסט 2008 15:12

Millie07
מספר הודעות: 2
Great

3 אוגוסט 2008 16:03

pias
מספר הודעות: 8113
You have my vote Millie07, but I wonder about the word: "Studieforvaltningen" --> "the study administration" ?

3 אוגוסט 2008 16:13

Millie07
מספר הודעות: 2
Thought maybe Student administration.

4 אוגוסט 2008 21:46

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi, Millie, hi Lilian,

Madeleine and I have some problems understanding the English version, as Madeleine translated it into Romanian.
The problem is here:
"the university has had other applications which have been assessed by someone better qualified than you."
Is it possible to be "assessed as better"???

From the context, it's obvious that the person who is evaluating the application should be better qualified (should be a teacher), and I suppose it refers to the applications who belong to better qualified students....

Please help us here! Thanks

4 אוגוסט 2008 21:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi azitrad,

You are right, this line is weird. It should read:
"...other applications which have been assessed by someone as (being) better qualified than yours."

Edited!

4 אוגוסט 2008 21:56

lenab
מספר הודעות: 1084
The Danish text says:"... the university has had other applicants who have been valued to be better qualified than you." There is nothing about any assessment of applications.

4 אוגוסט 2008 21:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ok lenab, I'll edit it that way then.
Thanks.