Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

שם
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
טקסט
נשלח על ידי mretier
שפת המקור: טורקית

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
הערות לגבי התרגום
français de fance

שם
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי J4MES
שפת המטרה: צרפתית

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
הערות לגבי התרגום
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 31 יולי 2008 13:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יולי 2008 20:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 יולי 2008 09:11

J4MES
מספר הודעות: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 יולי 2008 10:16

Myrddin
מספר הודעות: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 יולי 2008 13:45

J4MES
מספר הודעות: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.