Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - la mezza eta' è quando una mente ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la mezza eta' è quando una mente ...
טקסט
נשלח על ידי pallus1955
שפת המקור: איטלקית

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

שם
Midlife is when a broad mind ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 יולי 2008 18:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יולי 2008 14:25

ali84
מספר הודעות: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 יולי 2008 14:37

goncin
מספר הודעות: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale