Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-גרמנית - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתגרמניתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
טקסט
נשלח על ידי mielony
שפת המקור: רומנית

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
הערות לגבי התרגום
Danke im Voraus....

שם
Morgen gehe ich nach Rumänien
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: גרמנית

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
הערות לגבי התרגום
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 4 יולי 2008 20:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2008 15:58

Lein
מספר הודעות: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 יולי 2008 17:44

claudia sarbu
מספר הודעות: 6
werden hier bleiben is gut

1 יולי 2008 19:43

jufie20
מספר הודעות: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 יולי 2008 15:33

Lein
מספר הודעות: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 יולי 2008 20:44

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 יולי 2008 20:47

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen