Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
טקסט
נשלח על ידי smurfine
שפת המקור: אנגלית

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

שם
Heyecandan
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 מאי 2008 17:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מאי 2008 08:26

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 מאי 2008 16:22

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 מאי 2008 17:05

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 מאי 2008 15:24

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 מאי 2008 15:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkür ederim...