Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Texto
Enviado por smurfine
Língua de origem: Inglês

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Título
Heyecandan
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 20 Maio 2008 17:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Maio 2008 08:26

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maio 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maio 2008 17:05

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maio 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maio 2008 15:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkür ederim...