Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - YAZ TATÄ°LÄ°M

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
YAZ TATÄ°LÄ°M
טקסט
נשלח על ידי pelinbeyza
שפת המקור: טורקית

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

שם
Meine Sommerferien
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי haydarcan
שפת המטרה: גרמנית

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
הערות לגבי התרגום
minor edits by Bhatarsaigh
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 25 יולי 2008 19:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 יוני 2008 21:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 יוני 2008 22:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 יוני 2008 17:01

dilbeste
מספר הודעות: 267
nochmals überarbeiten..

23 יוני 2008 13:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
Antalaya=Antalya

23 יוני 2008 19:33

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 יולי 2008 23:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 יולי 2008 01:04

dilbeste
מספר הודעות: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 יולי 2008 15:54

mrsonsoz
מספר הודעות: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 ספטמבר 2009 23:51

gamine
מספר הודעות: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 ספטמבר 2009 00:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 ספטמבר 2009 00:31

gamine
מספר הודעות: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale