Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Χωρίς ζωή

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתטורקית

שם
Χωρίς ζωή
טקסט
נשלח על ידי AnsweR
שפת המקור: יוונית

Χωρίς ζωή
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Hayat olmadan
תרגום
טורקית

תורגם על ידי cesur_civciv
שפת המטרה: טורקית

Hayat olmadan
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 אפריל 2008 17:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2008 13:44

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz.

24 אפריל 2008 13:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi irini,
is it right?
'Χωρίς ζωή'= 'without life'

CC: irini

24 אפריל 2008 14:09

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor.

24 אפריל 2008 19:22

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim

24 אפריל 2008 19:49

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok.

24 אפריל 2008 21:24

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?

25 אפריל 2008 00:24

irini
מספר הודעות: 849
Hello, yes, it is right.

25 אפריל 2008 15:48

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal

25 אפריל 2008 16:53

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.