Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-טורקית - til umit for det første vil jeg si at jeg...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתטורקית

קטגוריה שירה

שם
til umit for det første vil jeg si at jeg...
טקסט
נשלח על ידי linea19
שפת המקור: נורווגית

til umit

for det første vil jeg si at jeg elsker deg av hele mit hjerte <3
du er alt for meg det skal du vite.
for hver gang jeg ser deg dunker mit hjerte i hundre for hver gang du drar gråter mit hjerte. men det som holder meg sterk til neste gang jeg ser deg, er min kjærlighet til deg.
jeg kunne skrivet en sang til deg jeg kunne hentet månen til deg hadde det gått men ingen ting kan bevise hvor mye du betyr for meg ikke en gang alle meneske på jorden.
הערות לגבי התרגום
hei kunne du oversatt dennne teksten

שם
Ãœmit'e
תרגום
טורקית

תורגם על ידי feb
שפת המטרה: טורקית

Herşeyden önce, seni bütün kalbimle seviyorum ve bilmeni istiyorum ki sen benim herşeyimsin. Kalbim seni her görüşümde yerinden fırlıyor ve senin her gidişinle ağlıyor. Ama sana tekrar kavuşuna kadar beni ayakta tutan şey sana olan aşkımdır.
Sana bir şarkı yazabilirdim, sana gökteki ayı verebilirdim ama hiçbir şey; dünyadaki tüm insanlar bile; senin bana ne çok şey ifade ettiğini kanıtlayamaz.
הערות לגבי התרגום
hadde det gått : means indeed "olabilirdi" (it could happened, it could went well) but I used "yapabilirdim" (I could do) which fits the sentence better.
Feb
אושר לאחרונה ע"י smy - 29 ינואר 2008 17:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2008 17:33

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me a bridge Hege? (150 points )

CC: Hege

25 ינואר 2008 23:44

Hege
מספר הודעות: 158
To Umit

First of all, I love you with all of my heart and I want you to know that you are everything to me.
Each time I see you, my heart jumps and everytime you leave, my heart cries.
But what keeps my strong until the next time I see you is my love for you.

I could write a song to you, I could give you the moon, but nothing can prove how much you mean to me.
Not even all the people on the earth.

26 ינואר 2008 11:57

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you Hege (points donated )

Feb, I've edited your translation according to the Norwegian expert's English translation and validated, please use http://turkish.typeit.org/ when translating into Turkish, here is the original translation before edits:
------------
Herseyden once, seni butun kalbimle sevdigimi soylemek istiyorum. Bilmelisin ki sen benim herseyimsin. Seni her gordugumde delice carpan kalbim, senin her gidisinle agliyor. Beni sana yine kavusuncaya kadar ayakta tutan sey sana olan askim.
Bir sarki yazsaydim ya da gokyuzundeki ayi tutup getirseydim sana -ki yapabilirdim, ama hicbir sey; dunyadaki tum insanlar bile; senin benim icin ne cok sey ifade ettigini kanitlayamaz.
-----------

29 ינואר 2008 15:39

feb
מספר הודעות: 7
Smy,

Thanks for the tip for Turkish typing website and editing.

I will however suggest "Kalbim seni her görüşümde *yerinden* firliyor" which will be more proper Turkish.

feb

29 ינואר 2008 17:15

smy
מספר הודעות: 2481
I think you are right Feb, I'll edit it that way