Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Rumeno - alli mia treli mera teleionei

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoBulgaroIngleseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
alli mia treli mera teleionei
Testo
Aggiunto da cristinaki
Lingua originale: Greco

alli mia treli mera teleionei

Titolo
Încă o zi nebună se sfârşeşte.
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

Încă o zi nebună se sfârşeşte.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 15 Ottobre 2009 22:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Ottobre 2009 14:31

azitrad
Numero di messaggi: 970
"crazy = grea" nu e cam... lejer?

13 Ottobre 2009 18:05

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hmm... nu ÅŸtiu... Crezi?
Chiar nu găsesc niciun alt echivalent mai "crazy".

14 Ottobre 2009 18:32

azitrad
Numero di messaggi: 970
Aş zice chiar mot-a-mot, "zi nebună"...

http://www.google.ro/search?hl=ro&source=hp&q=zi+nebuna&meta=&aq=f&oq=

14 Ottobre 2009 18:57

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Bine Andreea. Nu-mi prea plac mie mot-a-mot-urile , dar dacă zici că e mai bun, atunci fie.

Off-topic,
Cine e bebele?

14 Ottobre 2009 19:13

azitrad
Numero di messaggi: 970
Nu zic neapărat că e mai bun... Era o sugestie

Bebica e fetiţa mea, Maia, care azi a împlinit 10 zile

14 Ottobre 2009 20:33

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Congrats
Awwww felicitări Andreea.
Să-ţi trăiască şi să vă bucuraţi de ea. Numai bucurii îi doresc.
"Bine ai venit pe lume Maia" (foarte frummos nume; ca şi zeiţa Maia).
------------------
În legătură cu cuvântul: OK, să fie "nebună" - e mai puternic.