Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...
Testo
Aggiunto da imelrur82
Lingua originale: Turco

Kardeş, kısmetse Cuma günü İstanbul'da olacağım. İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!
Note sulla traduzione
Before edit: ''kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla, mutlaka gorusmeliyiz gelirgelmez!''

I replaced 'kendini' with 'iÅŸlerini'.

Titolo
Brother, God willing,
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

Brother, God willing, I will be in Istanbul on Friday. Manage your works, we should absolutely meet as soon as I get there!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Luglio 2009 11:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2009 20:34

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Cheesecake!

And shouldn't "gelir gelmez" in the last sentence be translated, too?
"İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!" --> "Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!"

27 Luglio 2009 21:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!....> Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!

27 Luglio 2009 21:44

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes Sunny, you are right again And merdogan is right too. Thank you.

Could you change my last sentence with "Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!" please?

27 Luglio 2009 22:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
'I come' or 'you come'?
Also, "come" or "get there" (Istanbul)?

27 Luglio 2009 22:16

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Yes, "as soon as I come", not "as soon as you come". I should be more careful too

28 Luglio 2009 00:11

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes it has to be "as soon as I get there"

28 Luglio 2009 00:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, I'll cancel this poll and you edit whatever is needed.

28 Luglio 2009 00:32

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's done Lilian! I'm sorry for causing a lot of work to you Thank you

28 Luglio 2009 07:15

queenbee:)
Numero di messaggi: 5
we should absolutely the moment ı get there!