Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - À la technique :Images ...Script ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Cultura

Titolo
À la technique :Images ...Script ...
Testo
Aggiunto da carbang7
Lingua originale: Francese

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Note sulla traduzione
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titolo
Technical supervision.
Traduzione
Inglese

Tradotto da cacue23
Lingua di destinazione: Inglese

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Maggio 2009 12:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2009 21:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maggio 2009 21:21

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maggio 2009 04:14

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!