Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - 15 days passed...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseArabo

Categoria Discorso - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
15 days passed...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Enanah36
Lingua originale: Inglese

15 days passed, I am always in my ship, no compass, no beacon, and nothing could show my way. Yes, without a doubt, you're all my fulcrumy.
Note sulla traduzione
text edited <Lilian>

before edition:
"15 daYs pAsSeD,I aM aLwAyS iN mY sHip,nO CoMpaSs,nO beAcoN,& nOthing couLd shoW mY wAy. yEs wiTHout a dOuBt,YOu reAll My FulCrumy"
Ultima modifica di lilian canale - 11 Agosto 2008 23:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Agosto 2008 23:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky?

CC: Francky5591

11 Agosto 2008 23:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
hehe! not bad! understandable, and requester doesn't demand the same for the translation, so it is ok, what do you think?

CC: lilian canale

11 Agosto 2008 23:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'll edit it correctly, OK?

11 Agosto 2008 23:42

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
15 joUrs onT paSsÉ, jE sUis ToUjOurs dAns mOn bAteAu, pAs De bOuSsole, PaS de bACoN, & RieN pOuR Me moNTreR lE cHEmiN. oUi, sAnS aUCun dOuTe, vOuS êTeS tOus meS FulcRUmY (?)

 titepupuce.gif

What's that, fulcrumy?

11 Agosto 2008 23:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi FRancky 5591,

Il semble que vous proposiez des traductions incorrectement. Afin que cette demande soit faite de façon appropriée, vous devriez cliquer sur le bouton bleu en haut Traduire et écrire votre traduction sur la page qui apparaîtra.

Le champ vide au bas de cette page est fait pour poster des commentaires concernant la traduction ou le texte d'origine.

Salutations,


fulcrum - the pivot about which a lever turns (point d'appui)

11 Agosto 2008 23:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think it's an English version of "miguxês". Mee-goo-shays.