Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate,...
Testo
Aggiunto da carina Frithiof
Lingua originale: Polacco

Ziota na odchudzanie.
To niemodne, to za mate, to rozchodzi sie na biu`scie. No i spodnie tez za ciasne, bo posladki jakby Kubek ziotek zamiast ciastka i figura jak z obrazka!

Titolo
Örter för bantning. Den är omodern...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Örter för bantning. Den är omodern, den är för liten, den stramar över brösten. Byxorna är också för små för skinkorna är som en mugg. Drick en mugg örter i stället för en kaka så får du vacker figur som på bilden.
Ultima convalida o modifica di pias - 27 Giugno 2008 20:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Giugno 2008 20:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta
Antingen så kan du skriva ”Det är omodernt” eller ”Den är omodern”
Likaså: ”det är för litet” eller ”den är för liten”

Vad betyder ”trojar”?

20 Giugno 2008 21:34

Edyta223
Numero di messaggi: 787
jag vet inte vad den person menar så har jag skrivit "det". Det är fel "trojar", jag skulle skriva "tröja sträcker sig i brösten".
Hälsning
Edyta

20 Giugno 2008 21:46

pias
Numero di messaggi: 8113
Menar du: "tröjan stramar över brösten" (tröjan sitter tajt...) ?

20 Giugno 2008 23:19

Edyta223
Numero di messaggi: 787
i den texten menas att när man knäpper knappar de sträcker sig ( knäpper upp) i brösten. jag saknar ord som kan passa exakt.
Hälsning
Edyta

20 Giugno 2008 23:45

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, jag tror att jag förstår vad du menar. Vad tror du om att skriva:

"Örter för bantning. Den är omodern, den är för liten, den stramar över brösten. Byxorna är också för små för skinkorna är som en mugg. Drick en mugg örter i stället för en kaka så får du vacker figur som på bilden.” ?

Originalöversättning:
Örter för bantnig. Det är omodern, det är för liten, det trojar sig i brösten. Byxorna är också för liten för skinkor är som en mugg. Drick en mugg örter i stället en kaka så för du vacker figur som på bilden.


22 Giugno 2008 13:23

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Ja bra, tack för hjälpen !!!
Hälsning Edyta

22 Giugno 2008 14:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Då kör vi en omröstning nu.

27 Giugno 2008 20:53

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta,
det här har du gjort bra. Jag tog hjälp av en "bridge" från Angelus och han säger att den polska texten är svårtolkad. Nu godkänner jag den!