Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - CONTRAT DE PRET Entre : Et : Il est...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
CONTRAT DE PRET Entre : Et : Il est...
Testo
Aggiunto da Poumba26
Lingua originale: Francese

CONTRAT DE PRET


Entre :

Et :

Il est exposé ce qui suit :
M. YYYYYY souhaite emprunter la somme de.......... Eur, en vue de l'acquisition d'un bien immobilier
M. XXXXX est disposé à la lui prêter aux conditions suivantes.


Il est ensuite convenu ce qui suit :

1. Mr. XXXX prête à M. YYYYY la somme de....... EUR

A cette fin, Mr. XXXXX :
- remet la somme de.... EUR en mains propres

2.Mr. YYYYY déclare avoir reçu cette somme et en donne quittance.


3. Le prêt est conclu aux conditions suivantes :

3.1. Intérêts

Le taux d’intérêt annuel est fixé à X % l’an.

3.2. Remboursement du capital

Le capital doit être remboursé :
intégralement au plus tard. le..........
A la bonne convenance de Mr YYYYYY dans son intégralié ou par tranches



Fait à WWWWWW le.......
en deux exemplaires, chaque partie reconnaissant avoir reçu le sien.

Lu et approuvé Lu et approuvé
Signature de M. XXXXX Signature de M. YYYYY
Note sulla traduzione
Anglais britanique

Titolo
LOAN-CONTRACT
Traduzione
Inglese

Tradotto da Noella
Lingua di destinazione: Inglese

LOAN-CONTRACT

Between:

And:

It is described as follows:
M. YYYYY wishes to borrow the amount of ...euros, in view of the purchase of a real property.
M. XXXXX is willing to lend it to him at the following terms.

We hereby agree upon the following:
1.Mr. XXXX lends to M. YYYYY the amount of ... euros

In this regard, Mr. XXXXX
- hands over the amount of ... euros personally.

2. Mr. YYYYY declares to have received this sum and to have given a receipt.

3. The loan is concluded at the following terms :

3.1. Interests

The annual interest rate is fixed at X % a year.

3.2. Payment of the capital.

The capital has to be paid off:
in full at the latest, the ....
at the convenience of Mr. YYYYY in full or in instalments

Issued at WWWWW, the
In duplicate, each party acknowledges to have received his copy.

Read and approved Read and approved
Signature M. XXXX Signature M. YYYYY





Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Aprile 2008 17:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Marzo 2008 18:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Noella,

We will have to work on some misspellings...

1- descriped......> described

2- "Mr. XXXX lend to..." ------> lends

3- Pay off the capital-----> payment of (we should use the noun here) but, "The capital has to be paid off:" is correct.

after these few corrections I think we can set it into a poll and wait for the votes, OK?



1 Aprile 2008 10:30

Noella
Numero di messaggi: 36
Hi Lilian,

I've made the necessary corrections. Hope it's OK now.

2 Aprile 2008 10:31

azitrad
Numero di messaggi: 970
Some more suggestions, if I may:
"Il est ensuite convenu ce qui suit" - "We hereby agree upon the following"

"A cette fin" I would translate with "In this regard/purpose"

a document cannot be "Done at WWWWW", but "Issued at WWWWW".

Intrests = Interests


2 Aprile 2008 11:27

Noella
Numero di messaggi: 36
Azitrad,
I've made the necessary corrections like you suggested. It's indeed better formulated this way. Thank you.