Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - CONTRAT DE PRET Entre : Et : Il est...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
CONTRAT DE PRET Entre : Et : Il est...
Tekstas
Pateikta Poumba26
Originalo kalba: Prancūzų

CONTRAT DE PRET


Entre :

Et :

Il est exposé ce qui suit :
M. YYYYYY souhaite emprunter la somme de.......... Eur, en vue de l'acquisition d'un bien immobilier
M. XXXXX est disposé à la lui prêter aux conditions suivantes.


Il est ensuite convenu ce qui suit :

1. Mr. XXXX prête à M. YYYYY la somme de....... EUR

A cette fin, Mr. XXXXX :
- remet la somme de.... EUR en mains propres

2.Mr. YYYYY déclare avoir reçu cette somme et en donne quittance.


3. Le prêt est conclu aux conditions suivantes :

3.1. Intérêts

Le taux d’intérêt annuel est fixé à X % l’an.

3.2. Remboursement du capital

Le capital doit être remboursé :
intégralement au plus tard. le..........
A la bonne convenance de Mr YYYYYY dans son intégralié ou par tranches



Fait à WWWWWW le.......
en deux exemplaires, chaque partie reconnaissant avoir reçu le sien.

Lu et approuvé Lu et approuvé
Signature de M. XXXXX Signature de M. YYYYY
Pastabos apie vertimą
Anglais britanique

Pavadinimas
LOAN-CONTRACT
Vertimas
Anglų

Išvertė Noella
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

LOAN-CONTRACT

Between:

And:

It is described as follows:
M. YYYYY wishes to borrow the amount of ...euros, in view of the purchase of a real property.
M. XXXXX is willing to lend it to him at the following terms.

We hereby agree upon the following:
1.Mr. XXXX lends to M. YYYYY the amount of ... euros

In this regard, Mr. XXXXX
- hands over the amount of ... euros personally.

2. Mr. YYYYY declares to have received this sum and to have given a receipt.

3. The loan is concluded at the following terms :

3.1. Interests

The annual interest rate is fixed at X % a year.

3.2. Payment of the capital.

The capital has to be paid off:
in full at the latest, the ....
at the convenience of Mr. YYYYY in full or in instalments

Issued at WWWWW, the
In duplicate, each party acknowledges to have received his copy.

Read and approved Read and approved
Signature M. XXXX Signature M. YYYYY





Validated by lilian canale - 2 balandis 2008 17:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 kovas 2008 18:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Noella,

We will have to work on some misspellings...

1- descriped......> described

2- "Mr. XXXX lend to..." ------> lends

3- Pay off the capital-----> payment of (we should use the noun here) but, "The capital has to be paid off:" is correct.

after these few corrections I think we can set it into a poll and wait for the votes, OK?



1 balandis 2008 10:30

Noella
Žinučių kiekis: 36
Hi Lilian,

I've made the necessary corrections. Hope it's OK now.

2 balandis 2008 10:31

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Some more suggestions, if I may:
"Il est ensuite convenu ce qui suit" - "We hereby agree upon the following"

"A cette fin" I would translate with "In this regard/purpose"

a document cannot be "Done at WWWWW", but "Issued at WWWWW".

Intrests = Interests


2 balandis 2008 11:27

Noella
Žinučių kiekis: 36
Azitrad,
I've made the necessary corrections like you suggested. It's indeed better formulated this way. Thank you.