Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - 8a se skotwsw............n t...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
8a se skotwsw............n t...
Testo
Aggiunto da michelle24
Lingua originale: Greco

8a se skotwsw. n t ksereis! stauroula/ Nai re alla pisteuw oti dn mporei na vlepei na s peritrigurizoun tosa koritsia kai esu na mn kaneis tpt!!An tn 8es prepei n a3ekopseis!Alla dn mporw egw na s pw ti 8a kaneis!Prepei na ta peite oi 2 sas!Kai kakws p mplekomai twra!A tn exw kai sts photo m an dn to prose3es!
Note sulla traduzione
angielski brytyjski

Titolo
i will kill you
Traduzione
Inglese

Tradotto da natassa pavli
Lingua di destinazione: Inglese

I'm going to kill you, you know! stavroula. Yes, but I think that s/he can't see so many girls hanging around you and you not doing anything. If you want her, you have to stop doing that. But I can't tell you what to do! The two of you have to talk about it. I shouldn't have gotten mixed up in this. AA, I've got her in my photos too, in case you haven't noticed!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Febbraio 2008 01:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2008 18:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think the writer is telling the recipient to watch what he's doing if he doesn't want to lose his girlfriend, so I think it's "she can't see you surrounded by so many girls and not doing anything".

31 Gennaio 2008 10:28

natassa pavli
Numero di messaggi: 8
Yes i understand,but i think this is not very clear.Reading the text i thought that there were 2 girls who made the discussion.

31 Gennaio 2008 15:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
There's no way that you can translate "dn mporei na vlepei" as "you can't see".

31 Gennaio 2008 16:08

natassa pavli
Numero di messaggi: 8
H αλήθεια είναι ότι το κείμενο έχει συντακτικά λάθη.Πέρα όμως από αυτό εγω μπερδεύτηκα με το πρόσωπο που χρησιμοποιεί και υπέθεσα ότι συζήτηση γίνεται ανάμεσα σε κορίτσια.

1 Febbraio 2008 05:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think so - I think it's a guy warning another guy to be careful if he doesn't want to lose his girl.

1 Febbraio 2008 15:13

natassa pavli
Numero di messaggi: 8
ok,όπως νομίζεις.

2 Febbraio 2008 01:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I guess you mean I should go ahead and change it. I will.

2 Febbraio 2008 13:30

natassa pavli
Numero di messaggi: 8
εντάξει διορθωσέ την εσύ και σ'ευχαριστώ για τις επισημάνσεις και τα σχόλια.τα λέμε!

2 Febbraio 2008 16:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Και εγώ σε ευχαριστώ εσένα - επειδή δεν είμαι Ελληνίδα, κάνω πολλά λάθη και στο διάβασμα και στο γράφημα. Εγώ δεν θα μπορούσα να κάνω αυτή τη μετάφραση αν δεν την είχες κάνει εσύ πρώτα.

2 Febbraio 2008 23:32

natassa pavli
Numero di messaggi: 8
αλήθεια?και εγώ νόμιζα πως είσαι ελληνίδα!τότε σου αξίζουν διπλά συγχαρητήρια!συνέχισε να μαθαίνεις ελληνικά και αν χρειαστείς κάτι μετά χαράς να σε βοηθήσω.τα λέμε!

3 Febbraio 2008 00:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ευχαριστώ, Νατάσα!