Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Hispana - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoHispanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Scienco

Titolo
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
Teksto
Submetigx per Esperantus
Font-lingvo: Esperanto

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

Titolo
Saludos estimada Señora
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
Rimarkoj pri la traduko
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 2 Decembro 2007 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2007 21:06

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

21 Novembro 2007 21:18

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

28 Novembro 2009 21:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece