Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - I was always waiting for this moment.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Fikcio / Rakonto - Taga vivo

Titolo
I was always waiting for this moment.
Teksto
Submetigx per ミハイル
Font-lingvo: Angla Tradukita per IanMegill2

I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you...
Rimarkoj pri la traduko
Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...

Literally
I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...

I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally"

Titolo
Sempre estive esperando por este momento.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Sempre estive esperando por este momento. Enfim, eis que finalmente encontrei você...
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 24 Septembro 2007 17:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2007 12:41

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Senhor.Goncin!
Tenho uma duvido para o senhor!

Eu ainda nao entendo diferenca entre
Estive esperando e Estava esperando.

Podendo,pode me dizer diferenca.por favor.

24 Septembro 2007 12:46

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Mihairu,

"Estive esperando" means that I was waiting for something more time than "estava esperando". "Estive" is "more past" than "estava".

Technically, "estava" is imperfect past tense and "estive" is perfect past tense.

Hope it helps,

CC: ミハイル