Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - أستلقي على ظهري

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
أستلقي على ظهري
Teksto
Submetigx per sammahir
Font-lingvo: Araba

أستلقي على ظهري
Rimarkoj pri la traduko
أريد ترجمة المعنى ليس حرفيا
elmota: I fixed it, the other options would be:
استلقِ على ظهري

Titolo
Je m'allonge sur le dos
Traduko
Franca

Tradukita per pandimonium
Cel-lingvo: Franca

Je m'allonge sur le dos
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Aŭgusto 2007 09:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aŭgusto 2007 20:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Pandemonium

Ton français semble parfait. Comme je ne lis pas l'arabe je demande l'avis de la communauté.

Bises
Tantine



CC: Francky5591

23 Aŭgusto 2007 16:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai cependant dû rectifier d'après la "bridge-translation" d'elmota qui dit : "lie on your back". Je sais que maintenant je peux valider

23 Aŭgusto 2007 17:59

pandimonium
Nombro da afiŝoj: 5
bonjour.
meme si la traduction ne concerne que le sens, celle qui est exacte est : je m'allonge sur le dos (etant donner que la langue de depart est l'arabe j'en suis certaine).

23 Aŭgusto 2007 18:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, pandimonium, étant donné que je ne connais pas l'arabe, je veux bien te croire, pas de problèmes, mais alors il faudrait que tu contactes elmota. je peux la contacter, mais elle ne parle pas français, je lui adresse un message ci-dessous :

Hello, elmota, pandimonium says the meaning of
"استلقي على ظهري" isn't "lie down on your back", but "I'm liing down on my back", could you tell us if it is another possibility of translation? (maybe with some diacritics?) Thanks a lot!

CC: elmota

24 Aŭgusto 2007 07:21

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
ok this is one of the times that I must have birdged before going to bed the thing is, the statement is written in the wrong way, because of a single letter, it could have read either way:
I lie down on my back
or
Lie down on my back
I must have miss read the last letter making it "your back" but in all ways, i cannot be "im lying down on my back"
so I edited the source to read "i lie down on my back" and kept in the notes field the other option "lie down on my back" both cases its a SINGLE letter change urrrgggh I hope people will pay more attention (including me) before they jot down

CC: Francky5591