Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - aaa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaRumana

Titolo
aaa
Teksto
Submetigx per c3lcum3rda
Font-lingvo: Hispana

Aunque digan que soy
un bandolero donde voy
le doy gracias a dios
por hoy estar donde estoy
y voy a seguir con mi tumbao
y con mi ojos colorao
con mis gatos activao
ustedes to me lo han dao
Rimarkoj pri la traduko
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
aaa
Traduko
Angla

Tradukita per Una Smith
Cel-lingvo: Angla

Although they say I am
a bandit wherever I go
I give thanks to God
that today I am where I am
and I can continue my tumbao
and with my bloodshot eyes
with my randy mates ready to rock
you all have given this to me
Rimarkoj pri la traduko
randy mates = horny buddies in North America - this was the best we could do with "mis gatos" - who are apparently his low-life, womanizer friends.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 9 Majo 2007 05:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2007 17:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Spanish experts, could you help us with this, please?

7 Majo 2007 18:16

jreyest
Nombro da afiŝoj: 55
"con mis gatos activao" ¿Qué querrá decir con "gatos"? Creo que necesitan a un español de tomo y lomo para descifrar esa frase.

8 Majo 2007 10:56

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Escuché el tema de Don Omar y me parece que la traducción de Una es bastante acertada, aunque no sé exactamente qué denota “with my excited cats”.

Sin dudas el problema aquí es gato. En principio significa "muchacho guapo" (según este diccionario de reggaeton), mientras que estar activao es estar listo o preparado para lo que sea.

Entonces podría ser también with my boys and girls ready to all o algo así.

8 Majo 2007 12:38

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I translated "gatos" as "cats" because in slang, both languages, the word can refer to people. Specifically, familiars! Groupies, fans.

8 Majo 2007 15:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "with my mates on the ready"? Pirulito, your suggestion really doesn't work in English - "boys and girls" refers to young children, and "ready to all" doesn't exist.

As for the word "cats", yes, it exists in English slang, but in the beat slang used in the 1950s! It's not used today to mean people, and it was never used with "my". Who are these guys? Are they his friends or his fans?

8 Majo 2007 20:48

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ok, sorry for my english. Maybe "with my mates on the ready" or "with my mates ready and willing".

"Mis gatos" are partymates, just friends, but womanizers and slutlovers.

Voy a seguir con mi tumbao, con mis ojos colorados (por trasnochar o bien por fumar marihuana) y con mis amigos mujeriegos (gatos) dispuestos a todo (activao = listos para lo que sea).


8 Majo 2007 20:23

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Uh, "familiars" does not mean family members; a familiar (noun) is a (powerful, magical) animal associate of a witch, or a well-regarded follower of a leader.

Pirulito's "con mis ojos colorados y con mis amigos mujeriegos distpuestos a todo" I would translate as "with my bloodshot eyes and my debauched friends ready for anything". Maybe that is the sense of the original; maybe not...




8 Majo 2007 20:39

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ese para mí es aproximadamente el sentido del original.

8 Majo 2007 20:57

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
mmm... sorry, familiar don't sound familiar to me.

8 Majo 2007 21:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Debauched" sounds way too formal and old fashioned to me.

Anyhow, here's my suggestion based on Pirulito's very informative post:

"with my bloodshot eyes"
"with my randy mates [horny buddies in North America] ready to rock"

It sounds like the perfect translation of "gatos" would be "studs", but there's no way you can say "my studs" or use it as an adjective either.

8 Majo 2007 22:27

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"randy mates" sounds pretty awful to an American; how about "randy pals"?

8 Majo 2007 22:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know - I teach 20-somethings, most of whom are Canadians, and some of whom are Americans, and I never hear anyone refer to their friends as their "pals". Anyhow, I believe this is just a bridge translation - the actual target language is Rumanian - that's why I put the comment under the translation. Don't you think this pretty much covers it, and we can validate it at this point?

P.S. I'm American, too.
P.P.S. Did you like "ready to rock"?

9 Majo 2007 01:30

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"ready to rock" okay by me. For "pals/mates", how about "buds"?

I think we are now well into the realm of diminishing returns. Make this translation go away, please!

9 Majo 2007 06:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Done.