Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



24Traduko - Franca-Turka - La caravane passe

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Poezio

Titolo
La caravane passe
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca


La caravane passe
Entourée d'une cadence,
D'un silence,
D'un rythme sans écho.
Cherchant des sources des coteaux
Comme sur les mers, sans routes, les bateaux.
Sur la page blanche du désert
Où la lumière fond comme le plomb sur la flamme,
Les gazelles regardent de leurs yeux de femme.
La caravane passe
Liant les pays et les races,
Laissant sous leurs pas
Des mesures égales.
Le soleil est blanc, un morceau de cristal
Escortée par des ombres vives et berçantes,
Pensant à la nuit aux fraîcheurs caressantes
La vie a le rythme du pas des chameaux.
Tel un ciel hivernal par ses astres, les hameaux.
Des visages maigres et des regards sombres,
Leurs nuits sont longues et leur fatigue brève,
Cultivant la lumière et récoltant l'ombre.
Ils consolent leur espoir sur l'oreiller du rêve.

A. Bedir-Khan


Titolo
Kervan geçmekte
Traduko
Turka

Tradukita per sardalf
Cel-lingvo: Turka

Hızla kuşatılmış
Sessizlikle,
Yankısız bir ahenkle kuşatılmış
Kervan geçmekte
Yokuşların başını arayan,
Yolsuz denizlerdeki kayıklar misali.
Işığın ateşeteki kurşun gibi eridiği
Çölün beyaz sayfasında,
Ceylanlar bakışıyor kadınsı gözleriyle.
Kervan geçmekte
Eşit aralıklar bırakarak adımlarının altında.
Canlı sallanan gölgelerin eşlik ettiği
Billur parçası Güneş beyaz,
Huzur veren ferahlığıyla düşlüyor geceyi.
Hayatta develerin adımlarının ahengi var
Öyle bir kış göğü ki yıldızları,köyleriyle
İnce yüzler ve karanlık bakışlar
Geceleri uzundur,kısa yorgunlukları
Ekerek ışığı ve biçerek gölgeyi,
Düşlerin yastığında avuturlar ümitlerini.
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 13 Aŭgusto 2007 16:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2007 15:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
berçante = salıncaklı sandalye, ama pek anlama uymaz.

2 Aŭgusto 2007 15:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Francky, according to my (newly acquired) big French dictionary, "berçante" is a rocking chair. Is that what it means here? If so, I don't get it.

2 Aŭgusto 2007 16:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No, it's only the present participe for "bercer" (to rock) here. the shadows here are rocking the people according to the step of the camels :
"Escortée par des ombres vives et berçantes...
(skip one line)...La vie a le rythme du pas des chameaux."

2 Aŭgusto 2007 16:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
And "berçante" is French used in Quebec. But here it isn't the substantive, it has to be translated as "bercer" at the present participe tense.

2 Aŭgusto 2007 16:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
des ombres vives et berçantes --> canlı ve sallayan gölgeleri?

4 Aŭgusto 2007 19:55

sardalf
Nombro da afiŝoj: 11
yalnız "sallanan sandalye" içeriğe uygun olabilir.ilgilendiğiniz için teşekkür ederim.çevirimi birinin beğenip beğenmeyeceğini merak ediyordum

4 Aŭgusto 2007 23:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yukarıda yazıldıklarına bakarsan sandalye ile bir alâkası olmadığını görürsün. Canlı sallanan gölgelerdir. Bunu düzeltirsen her halde uzmanın hoşuna daha fazla gelir!

6 Aŭgusto 2007 16:20

sardalf
Nombro da afiŝoj: 11
Dediğin gibi değiştirdim.Teşekkür ederim yardımın için.