Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - respected sir and madam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Eseo - Komerco / Postenoj

Titolo
respected sir and madam
Teksto
Submetigx per cartaner
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

first of all, I'd like to apologize to you both for the incorrect accounting I did I didn't write down the last ride I did because the customer and I argued just because of a wrong turn he insulted me and I was offended I had to let him out of the car without payment he got out of the car insulting me as he went and that's why that ride was lost for nothing I didn't get any money that's why I didn't write it down I am so so sorry about this mistake I made with respect taner
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

There were two words I couldn't find in the dictionaries, "rit", which I decided must be "ride" from the context and "dondul", which I decided must be a turn from the context.

The customer could also have been a woman.

The car could also be a taxi, a bus, or a cart of some kind.

Note also that there is no punctuation in the original text.

Titolo
Geachte meneer en mevrouw,
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

Ten eerste zou ik me aan jullie beiden willen verontschuldigen voor de incorrecte boekhouding die ik gemaakt heb. Ik heb de laatste rit niet vermeld omdat er een discussie ontstond tussen mij en de klant om een verkeerde afslag. Hij beledigde mij, en ik voelde me gekwetst. Ik kon niet anders dan hem uit de auto te laten zonder te betalen. Terwijl hij me beledigde verliet hij de auto. En dit is waarom de rit voor niets was en ik geen geld heb gekregen. Daarom heb ik deze rit niet vermeld. Ik voel me zó schuldig over de fout die ik gemaakt heb. Hoogachtend, Taner
Rimarkoj pri la traduko
Het werkwoord "to offend" & "to insult" willen beide "beledigen" zeggen, maar het klinkt niet goed, als je ze beide in een zin zet, daarom heb ik "to insult" vertaald door "ik voelde me gekwetst"
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 4 Novembro 2007 09:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2007 14:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If it won't make sense in Dutch, you don't have to make the punctuation match the original. I often put in punctuation in English when translating from Turkish because although the Turkish makes sense without punctuation, the English doesn't. In this case, though, I left it as is because it still made sense in English.

CC: Martijn