Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Teksto
Submetigx per bill233
Font-lingvo: Franca

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Rimarkoj pri la traduko
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titolo
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Traduko
Germana

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Germana

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Rimarkoj pri la traduko
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Laste validigita aŭ redaktita de frajofu - 4 Februaro 2007 13:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2007 13:32

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?