Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Titolo
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
Teksto
Submetigx per fanny sahlstrom
Font-lingvo: Sveda

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

Titolo
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
Rimarkoj pri la traduko
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Februaro 2007 19:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2007 16:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 Februaro 2007 17:37

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!