Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Serba

Titolo
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Serba

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Rimarkoj pri la traduko
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Knowing the problem...
Traduko
Angla

Tradukita per zciric
Cel-lingvo: Angla

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Rimarkoj pri la traduko
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Laste redaktita de Lein - 27 Februaro 2014 09:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2014 10:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Aprilo 2014 14:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Aprilo 2014 11:58

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Aprilo 2014 08:02

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Junio 2014 15:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!