Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
Teksto
Submetigx per Hege
Font-lingvo: Turka

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

Titolo
You have been...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

You have completely been one of us. When will we marry you off?
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 21 Septembro 2011 18:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2011 18:13

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

21 Septembro 2011 19:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

21 Septembro 2011 19:53

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

21 Septembro 2011 23:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

21 Septembro 2011 20:31

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thank you both