Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Obrigado pelas fotos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Obrigado pelas fotos
Teksto
Submetigx per Clédson Eduardo Vidigal
Font-lingvo: Brazil-portugala

Olá, Hebert, como vai?
Aquí está tudo ótimo, graças a Deus.
Estamos trabalhando muito e o tempo está curto para tantas atividades.
Agradeço pelas fotos, ficaram ótimas. Gostei muito!
Peço-lhe desculpa pela demora em responder.
Dê um abraço aos demais colegas.
Qualquer dia eu escreverei com mais calma.
Se você tiver o programa SKYPE, vamos combinar para fazermos um bate-papo utilizando a webcam. O meu usuário no Skype é ....
Saúde e paz.
Rimarkoj pri la traduko
traduzir para o Inglês dos EUA

Titolo
Thanks for the pics
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Hello, Herbert, how are you?
Fortunately, everything is fine here.
We are working very hard and time is short for so many activities.
Thanks for the photos, they're great. I loved them!
I'm sorry I took so long to respond.
Send my regards to the other fellows.
Someday I'll write more calmly.
If you have SKYPE, we can arrange to chat using the webcam. My user name in Skype is...
Health and peace.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Majo 2011 14:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2011 23:44

carloszfonseca
Nombro da afiŝoj: 8
It is translated in a very "literal" manner, there are certain things that an English native person will not be able to really understand, and others that they will find very amusing. I would never, for instance, retain the "thank God" in the second sentence, especially if the message is aimed to a person in the US. The wordings in "time is short..." can be severely improved, maybe with "... and we are lacking time to be able to cope with it". "Photos" is ok, but I believe "Pics" sounds better. "I apologize for the delay...." is also ok, but natives would say "I am sorry that I took so long to answer you". The major mistake in this translation is in "Give a hug to...", which natives would really find very weird, because for them it sounds like you are telling them to go and hug people, and not to tell others that someone has sent them his regards. Use: "Please send my best regards to everybody else, ok?". Next, i would say "I want to send you a proper message really soon". There's more