Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Teksto
Submetigx per beto1106070
Font-lingvo: Brazil-portugala

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Titolo
Nobis iam sciendum est
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 28 Januaro 2011 21:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2011 00:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Januaro 2011 13:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Januaro 2011 22:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Januaro 2011 10:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Januaro 2011 19:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Januaro 2011 20:27

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Januaro 2011 20:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Januaro 2011 21:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Januaro 2011 21:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.