Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Latina lingvo - Αγάπα με, αν τολμάς

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Αγάπα με, αν τολμάς
Teksto
Submetigx per νονη
Font-lingvo: Greka

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Titolo
Me ama, si audes
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Me ama, si audes
libera sum.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 16 Januaro 2011 11:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2011 22:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Januaro 2011 21:22

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;