Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...
Teksto
Submetigx per Charly91
Font-lingvo: Germana

Hallo Julia,
ich weiß, du fragst dich bestimmt, warum ich dir diesen Brief schreibe. Wie du weißt, bin ich nicht mehr mit meinem Mann zusammen. Ich habe dir das nie richtig erklärt. Du hast mir damals immer zugehört, wenn etwas los war. Und jetzt möchte ich ehrlich sein. Er hat mich betrogen. Mit meiner Nachbarin. Mein Gott, das war der schlimmste Augenblick in meinem Leben. Ich wusste nicht mehr weiter. Ich habe die beiden gesehen und es brach mir das Herz.
Rimarkoj pri la traduko
Hallo Leute, ich soll diesen Text von einer Freundin meiner Mutter übersetzen, die sehr alt ist und nicht mehr gut Französisch kann. Ich wäre euch so dankbar, wenn ihr mir etwas helfen könntet. ich brauche es einfach nur in verständlichem Französisch.

Titolo
Salut Julia,
Traduko
Franca

Tradukita per Belhassen
Cel-lingvo: Franca

Salut Julia,
Je sais que tu te demandes, sûrement, pourquoi je t'écris cette lettre. Comme tu sais, je ne vis plus avec mon mari. Je ne te l'ai jamais assez clairement expliqué. Tu m'as toujours écouté quand quelque chose se passait. Et maintenant je vais être franche. Il m'a trompée. Avec ma voisine. Mon Dieu c'était le plus mauvais instant de ma vie. Je ne savais plus rien. J'ai vu les deux et cela me brisa le coeur.
Rimarkoj pri la traduko
R.A.S.
J'espère que cette honnête bonne dame trouvera consolation. Je lui souhaite, comme à vous tous, une heureuse année 20011.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Decembro 2010 16:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2010 16:37

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonjour Belhassen!
Je trouve que c'est une bonne traduction. J'ai essayé de comprendre le sens du texte original en utilisant le dictionnaire et je pense que c'est bien.

Justement:
-Tu m'as toujours écouté quand quelque se passait.

Ici, "quelque" ne serait-il pas "quelque chose"?
Qu'en penses-tu Francky? Merci

CC: Francky5591

31 Decembro 2010 16:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, merci Bilge, j'ai rectifié, ainsi qu'un petit accord du participe passé ("Il m'a trompé" => "Il m'a trompée", et aussi une expression qui était en quelque sorte un pléonasme ("je ne suis plus ensemble avec mon mari", j'ai préféré utiliser "je ne vis plus avec mon mari

je vais valider cette traduction, merci pour ta notification!