Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Sveda - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaDanaSveda

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Teksto
Submetigx per juhlstein
Font-lingvo: Islanda

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Titolo
Alla är i farten i Saurvogi
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Novembro 2010 18:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2010 20:01

rihanna80
Nombro da afiŝoj: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Oktobro 2010 09:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Novembro 2010 15:11

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Novembro 2010 18:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Novembro 2010 02:35

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Novembro 2010 08:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Novembro 2010 15:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Novembro 2010 16:38

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Novembro 2010 16:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.