Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Teksto
Submetigx per paty62
Font-lingvo: Turka

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titolo
traduction approximative
Traduko
Franca

Tradukita per zenobie
Cel-lingvo: Franca

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Rimarkoj pri la traduko
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Julio 2010 16:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2010 00:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Julio 2010 00:44

zenobie
Nombro da afiŝoj: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Julio 2010 00:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Julio 2010 00:54

zenobie
Nombro da afiŝoj: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Julio 2010 16:51

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Julio 2010 16:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, merci Hazal!