Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Et samfund...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Et samfund...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
A society ...
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

A society
which has become so harsh
that people suffer,
has failed.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Majo 2010 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2010 20:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I think "slås ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty..

28 Majo 2010 22:52

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Pia. I'm not sure here because "slås" signifies
"to fight". Anyway the Danish submission is quite weird and I suppose it can be understood in many ways. Anyhow Minny should know it as she submitted it but she didn't talk about that.

CC: pias lilian canale

28 Majo 2010 23:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Can I have your opinion here, please?

28 Majo 2010 23:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys, could you help us, please?

CC: Bamsa Anita_Luciano

28 Majo 2010 23:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours.

CC: pias

28 Majo 2010 23:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
If the French version was to be done after the English one, it would give :

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue"

28 Majo 2010 23:41

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.


PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" )

29 Majo 2010 00:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Considering Anita's input, I'd propose:

"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"

Do you agree?


29 Majo 2010 00:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I personnally do.

29 Majo 2010 01:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"

And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).


29 Majo 2010 09:45

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Thank you so much all of you!!!

Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version.

29 Majo 2010 12:08

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue"

29 Majo 2010 12:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
@ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.

@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning)

29 Majo 2010 13:50

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).

What do you think?

29 Majo 2010 16:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ?

29 Majo 2010 17:05

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
well, it corresponds directly to the Portuguese "perdeu"

It seems to me that if you use "has been defeated", there would have to be an opponant, which there isn't in this case.

29 Majo 2010 17:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Here we come to what I said before: has lost what?

29 Majo 2010 19:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"...has lost its way."?

29 Majo 2010 21:18

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
humm... ok, in that case, I think "has failed" is the best option.

30 Majo 2010 08:26

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Thank you so much! "has failed" exactly! :-))))
Legu pli