Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



44Traduko - Dana-Franca - Vær ikke bange for det nye.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Vær ikke bange for det nye.
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Vær ikke bange for det nye.
Det gamle bliver ikke bedre.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne sera pas mieux.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Marto 2010 01:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Marto 2010 18:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)

Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...

Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...

18 Marto 2010 23:09

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
2ième ligne de l'original est au présent. En fait, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une chose (car ne pas précisé dans l'original non plus) encore que, en parlant par exemple d'un ordinateur, qui maintenant est chose courante, il fut un temps ou l'on ne voyait pas ce progrès d'un bon œil, alors que maintenant presque tout le monde le trouve utile. Alors, j'attends une idée géniale de ta part.
"Que la lumière fut".

CC: Francky5591

19 Marto 2010 00:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?

Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"

et c'est "ne crains pas la nouveauté"

Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :

"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"




19 Marto 2010 01:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je te taquinais juste un peu pour voir si t'étais réveillé. eh, "que la lumière soit" avec toi, hehe ; Bon d'accord, ne vole pas haut. Ton exemple avec les magnifiques meubles anciens, eh bah, il y en a qui se sont fait avoir.

CC: Francky5591

19 Marto 2010 00:55

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Oui, c'est bien "ne crains pas la nouveauté" et "l'ancien ne s'améliore pas". Pas fastoche ces trades, et je les trouve, souvent mal formulé en danois aussi. Enfin, c'est le progrès.

CC: Francky5591

19 Marto 2010 01:14

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je sais que c'est au présent en demain mais il FAUT le mettre au futur pour la deuxième phrase.


Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne s'améliore pas

à changer pour

"


Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne sera pas mieux"



J'en suis sure et je maintiens, sinon cela ne donne pas le vrai sens.

CC: Francky5591

19 Marto 2010 01:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je voulais dire: Je sais que c'est au présent en danois..........

CC: Francky5591

19 Marto 2010 01:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, c'est rectifié, merci Lene!