Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Allora chi scende prima, chiama.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Titolo
Allora chi scende prima, chiama.
Teksto
Submetigx per maurò
Font-lingvo: Italia

Allora chi scende prima, chiama.

Titolo
Alors,que celui qui descend en ...
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

Alors,que celui qui descend en premier appelle
Rimarkoj pri la traduko
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Februaro 2010 19:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2010 22:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?

26 Februaro 2010 10:13

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.

En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.

26 Februaro 2010 16:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!

L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :

"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)

Qu'en penses-tu?

1 Marto 2010 08:56

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.