Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Я не еврей, но кое-что похоже...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Я не еврей, но кое-что похоже...
Teksto
Submetigx per matheus bc
Font-lingvo: Rusa

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Rimarkoj pri la traduko
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Titolo
I'm not a Jew, but...
Traduko
Angla

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Angla

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Rimarkoj pri la traduko
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Oktobro 2009 13:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2009 06:09

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale