Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
Teksto tradukenda
Submetigx per pepd
Font-lingvo: Turka

vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
22 Aprilo 2009 19:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2009 18:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is something wrong with this text?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI handyy

23 Aprilo 2009 18:08

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Nope. Olmayaydı--> olmasaydı. (It is a matter of choice; not a misusage.)

23 Aprilo 2009 18:45

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with handyy.

23 Aprilo 2009 18:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What do you mean? Do you mean "olmayaydi" is an acceptable form?

23 Aprilo 2009 18:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Does it mean something like "I wouldn't have given you (meyil) if I didn't have a heart"? What does "meyil" mean here? I checked zargan for the meaning, and none of the meanings there seem to fit here.

23 Aprilo 2009 19:06

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
'gönlü olmak' is an idiom, a synonym of 'istemek'. And 'meyil vermek' is like 'sevmek'. So in English, it should be something like ''I wouldn't love you if I didn't want (you)''.

23 Aprilo 2009 19:23

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hazal you are right, but with "gönlüm olmayaydı" one could also intend to say "if I didn't have a heart". And I think the latter one is more appropriate here. (I wouldn't fall in love with/love you, if I didn't have a heart." )