Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - She fought the impulse to barricade...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumanaHispana

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
She fought the impulse to barricade...
Teksto
Submetigx per MÃ¥ddie
Font-lingvo: Angla

She fought the impulse to barricade herself. Yard by yard, he neatly came on. Her heart beat to suffocation but she would not move. He drew nearer, his eyes upon her, expressionless, walking with jaunty steps on the piney ground. She clenched her hands at her sides and stood strongly… She woke and shook herself free of her dream. The dream, now induced into a subterranean course, had shown her clearly the face and person of E. Never, never, she reflected again—and this was strange—has she been able to summon Tom’s face. She could call to sight his walk, his manner of sitting, or turning, all characteristic of a man but disembodied, appearing as a walking, a sitting, a turning, a looking. … She looked at her servitude as if it was not hers, but another’s. He will go to his reward, if any, and –Good Lord—so shall I. But now, as she sat on the side of her bed, the car not an hour gone, the dream yet undreamed and unforgotten…
Rimarkoj pri la traduko
Este foarte important pentru mine. Mulţumesc mult în avans.:)

Titolo
Sueño casi real...
Traduko
Alta nivelo petataHispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Ella luchó contra el impulso de atrincherarse. Yarda a yarda, él avanzaba, claramente. Su corazón latía hasta agobiarla, pero ella no se movía. Él se acercaba, sus ojos sobre ella, sin expresión, caminando con pasos garbosos en el terreno de pinos. Ella apretó las manos junto al cuerpo y se quedó parada, inmóvil... Se despertó y se sacudió para librarse de su sueño. El sueño, ahora llevado a un plano subterráneo, le había mostrado claramente el rostro y la persona de E. Nunca, nunca más ella reflexionó, lo cual resultaba raro, sobre el hecho de haber podido evocar el rostro de Tom. Ella podía visualizar su andar, su manera de sentarse, o de volverse, todas las características de un hombre, pero incorpóreo, apareciendo en la forma de andar, de sentarse, de volverse, de mirar. Ella miró su servidumbre como si no fuera suya, sino de otra persona. Él buscará su recompensa, si hay alguna, y, Dios mío, yo también.
Pero ahora, al sentarse en un costado de la cama, menos de una hora transcurrida desde que el coche se hubiera ido, el sueño aún no soñado ni olvidado...
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 28 Februaro 2009 04:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2009 19:18

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
"...al sentarse en un lado de la cama menos de una hora después de que el coche se hubiera ido..."

22 Februaro 2009 05:19

elementalvirago
Nombro da afiŝoj: 1
"Yard by yard he neatly came on" - it's awkward and the meaning isn't clear. Maybe "Yard by yard he clearly advanced." ?

Also "...all characteristic of a man but disembodied..." is confusing. It either need a comma between man and but "of a man, but disembodied" or even better a comma AND a slight addition like, "of a man, but a disembodied one" - otherwise it sounds as if Tom is the disembodied person.

22 Februaro 2009 10:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi elementalvirago,

You are asked to help evaluating the translation into Spanish not the original text in English. We can't edit an original unless it contains something out of frame according to our submission rules (i.e. names).

CC: elementalvirago

24 Februaro 2009 19:51

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Esta era la versión original:


Ella luchó contra el impulso de atrincherarse. Yarda a yarda, él avanzaba, claramente. Su corazón latía hasta agobiarla, pero ella no se movía. Él se acercaba, sus ojos sobre ella, sin expresión, caminando con pasos garbosos en el terreno de pinos. Ella apretó las manos junto al cuerpo y se quedó parada, inmóvil... Se despertó y se sacudió para librarse de su sueño. El sueño, ahora llevado a un plano subterráneo, le había mostrado claramente el rostro y la persona de E. Nunca, nunca más ella reflexionó – lo que fue raro- el hecho de haber podido evocar el rostro de Tom. Ella podía visualizar su andar, su manera de sentarse, o de volverse, todas las características de un hombre, pero incorpóreo, apareciendo en la forma de andar, de sentarse, de volverse, de mirar. Ella miró su servidumbre como si no fuera suya, sino de otra persona. Él buscará su recompensa, si hay alguna, y – Dios mío - yo también.
Pero ahora, al sentarse al costado de la cama, a menos de una hora del coche haber partido, el sueño aún no soñado y no olvidado...


Vuelvo a lanzar la encuesta tras unos pequeños ajustes.

24 Februaro 2009 20:22

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Mi único comentario es para "garbosos", que tiene un sentido positivo equivalente a "alegre", "con gracia" y que no parece encajar en el tono del texto.

24 Februaro 2009 22:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Guilon,

La última frase me suena rara, yo creo que sería más exacto decir:
"menos de una hora después del coche haber partido/haberse ido"

CC: guilon

24 Februaro 2009 22:17

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
A mí me parece más natural "menos de una hora transcurrida desde que el coche se hubiera ido" :S

O quizá "menos de una hora después de que el coche se hubiera ido"

24 Februaro 2009 23:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Lili:

"menos de una hora después del coche haber partido/haberse ido"

no suena natural en español, sí que me sonaría bien en portugués, pero para esta estructura el español prefiere una frase subordinada conjugada por no disponer del infinitivo personal.

25 Februaro 2009 00:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bueno pues, para nosotros, de este lado del charco sería así, "haberse ido".