Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Kategorio Poezio - Hejmo / Familio

Titolo
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Teksto
Submetigx per anitaenrichard
Font-lingvo: Nederlanda

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Rimarkoj pri la traduko
Brits

Titolo
The beginning of a new life, ...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Januaro 2009 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2009 11:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Januaro 2009 11:44

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Januaro 2009 13:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Januaro 2009 14:45

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I have chosen.

16 Januaro 2009 15:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Januaro 2009 15:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now